William Weaver’s initial glimpse of Italy was throughout the second globe war when he landed at Salerno, south of Naples. Photograph: Doug Baz/Bard School/NYT
William Weaver, who has died aged 90, was the biggest of all Italian translators. Ahead of him, the skilled translator was considered little much better than a superior type of typist. Weaver helped to deliver the art of translation out of obscurity and give it a literary credence and recognition. His versions of Italo Calvino and Umberto Eco are versions of exactitude and seamless craft. Half jokingly, Eco explained that Weaver’s translation of his metaphysical whodunnit The Title of the Rose (1980) was “much much better than the authentic”. The novel sold more than 10m copies throughout the world. Not considering that Gabriel García Márquez’s A single Hundred Years of Solitude had there been such a consensual achievement on the book industry. Weaver created a fortune from the translation and was able to build an extension to his Tuscan villa from the proceeds (the “Eco chamber” he called it).
Several of the Italian writers Weaver translated became lifelong friends. Amongst them was the novelist and film director Pier Paolo Pasolini, whom Weaver got to know in Rome in the course of the 1950s. Weaver remained unhappy with his translation of Pasolini’s novel Una Vita Violenta (The Violent Daily life). Published in Italy in 1959, the novel was written partly in Roman dialect Weaver’s translation of this vibrant speech into streetwise American (“jerk”, “punk”) looked odd alongside Pasolini’s baroque descriptions of the Roman underworld. “From Pasolini I learned how poor American obscenities are,” Weaver recalled, incorporating: “Some books merely resist translation.”
Weaver had far more success with Calvino, whose incomparably lucid Italian prose presented a different type of challenge. Calvino had a stubborn streak, Weaver recalled, and wrangled in excess of niggardly points of expression. He loved to use technical terms and would slyly insert these into Weaver’s translations at proof stage. When, throughout function on Calvino’s great comic novel If On a Winter’s Night a Traveller, a operating battle ensued over use of the word “feedback”, which Weaver repeatedly struck out of the typescript, and Calvino repeatedly re-inserted. (In the end, Weaver won: Calvino died just before he was ready to see the ultimate proofs.)
Born in Virginia, the youngest of 5 siblings, Weaver grew up in a rarefied southern home filled with books and music. He was sent off to boarding school at the age of twelve with a typewriter as a leaving existing. His father, Henry, who worked as a recording secretary for the Residence of Representatives, instilled in him a enjoy of opera and the printed word.
Weaver graduated fromPrinceton University and, shortly soon after Pearl Harbor brought America into the second planet war in 1941, he joined the American Area Support as an ambulance driver, 1st in Africa and then in Italy. Weaver’s first glimpse of Italy was in September 1943 when he landed at Salerno, south of Naples, in the rear of Common George Patton’s 5th Army. He instantaneously fell in enjoy with the nation and the folks. During the winter of 1947-48 Weaver lived in Rome and received to know the novelist Alberto Moravia and his wife Elsa Morante. (“I met men and women I didn’t even know I wanted to meet till after I met them,” Weaver recalled.)
In the late 1940s Weaver began to translate much more or less by accident, with no thought of turning into a expert. English-Italian dictionaries had been as scarce as penicillin in postwar Italy, so Weaver started to teach himself Italian. His initial translations (of poems by Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale and Salvatore Quasimodo) have been published in American magazines and encouraged Weaver to broaden his curiosity in Italian culture. In the 1950s, he settled in Rome, in which he skilled firsthand the flashbulb glitz and glamour immortalised in Fellini’s La Dolce Vita. At WH Auden’s residence in Ischia, south of Rome, he met Maria Callas, who grew to become a buddy.
In excess of the years, as Weaver divided his time amongst New York and a farmhouse in Tuscany, he combined translation perform with literary journalism. Sometimes he appeared as a guest commentator on radio broadcasts for the Metropolitan Opera and was briefly Rome correspondent for the poet Alan Ross’s London Magazine. In 1984, to critical acclaim, Weaver published his biography of the Italian actor Eleonora Duse.
More than the 50-odd years of his translating profession, Weaver never once varied his approach. Armed with a boxful of “Ebony soft pencils and excellent erasers”, he would painstakingly go over a initial draft with the support of the writer. At all occasions he experimented with to preserve the rhythm, cadences and tone of the authentic. “Some of the hardest things to translate into English from Italian are not excellent massive words,” Weaver said in an interview with Paris Evaluation in 2000, “but flawlessly easy things, buon giorno for instance. How to translate that? We will not say ‘good day’, except in Australia…”
In 1981 Weaver completed a draft version of Eco’s 500-web page novel The Title of the Rose, then ready a prolonged checklist of queries. In the program of wine-fuelled restaurant lunches, he and Eco spread pages of draft manuscripts in between the cruets of oil and vinegar, and worked on translations until dusk. Sooner or later Weaver was ready to render the polyglot braggadocio of Eco’s prose into impeccable and nuanced English.
I first met Weaver in 1993 at his residence in Tuscany, the place he had lived because the mid-60s I had come to talk to him about his friendship with Primo Levi, whose biography I was writing. Weaver was then 70 and slim due to the stone in bodyweight he had lost following offering up alcohol. He had a faint southern drawl and the air of the Virginian dandy. Midway through our meal of pasta with lemon and cream sauce (Weaver was an outstanding cook), Muriel Spark walked in with a basketful of forest mushrooms Spark was Weaver’s neighbour.
Weaver had initial heard of Levi in 1949 when Fiori Pucci, the wife of the Neapolitan novelist Raffaele La Capria, urged him to read Levi’s concentration camp memoir If This Is a Guy. Weaver demurred (“Not yet another memoir of the camps!”) and did not read through the guide right up until virtually 20 years later. He was urged to do so by the Scottish translator of Italian Archibald Colquhoun. “I could see immediately that the book was a traditional,” recalled Weaver.
In 1984, Weaver translated Levi’s Jewish partisan novel If Not Now, When? and enjoyed the knowledge. “There was a great deal of laughter, and at times a great deal of disappointment, as Primo and I searched for le mot juste.” Weaver had a smattering of Yiddish picked up from Jewish close friends in New York, and Levi was usually flattered (he told Weaver) when a “goy” showed an interest in Jewish culture. Levi understood that beneath Weaver’s professorial appearance was a sharp company acumen: his canny comprehending of publishing deals and contracts earned him the nickname in Italy of Il Vecchio Lupo (the Old Wolf).
Even a partial listing of the Italian writers Weaver translated – Giorgio Bassani, Roberto Calasso, Carlo Cassola, Oriana Fallaci, Carlo Emilio Gadda, Luigi Pirandello, Mario Soldati, Ignazio Silone and Italo Svevo, as well as libretti by Puccini and Verdi – is minor brief of astonishing.
Weaver had been in poor health given that suffering a stroke numerous many years in the past. His spouse, Kazuo Nakajima, died earlier this year.
• William Fense Weaver, translator, born 24 July 1923 died twelve November 2013
William Weaver obituary
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder